往台北的高鐵上我的耳機放BBC新聞,免不了分心了,閉眼睡覺,字句斷斷續續進入腦中。那種感覺很奇怪,就像在調一架收音機一樣將注意力集中又放開,聽懂又不懂。那是一種外星語一樣,有不同的速度跟質感,卻講的是地球上發生的事情,每個用詞遣句都那麼陌生甚至詭異,令人感覺到寂寞。
我很喜歡講訓練聽力的事情,因為那是很辛苦漫長的過程,不管是好笑的影集還是嚴肅的新聞,你都會暴露在一個陌生的環境,在這裡笑點不是笑點,諧音也早就變調了。如果還有什麼比這個更寂寞的,就是每次暈頭轉向以後,彷彿又多聽懂了些。終於可以以極緩慢的速度去追平一些應該要是天生的音感,另一套口語,另一種蠻不在乎的態度。
口試官在我面前出題,他問一句,我答兩分鐘。他是白人,頭髮鮮少也剪得極短,微笑著手中有碼表,用一種純正優雅的快接近英式頓挫的口音發問。兩分鐘,我所學的外星語已經被我拋在背後很久了,現在還有點吐不出來。咬字不夠清晰,造句頗破碎。早上考英文寫作的時候語感回來的一點,彷彿另一個人格,如果一個人曾經那麼仔細地去聽自己外語的聲調跟腔調。跟母語不一樣的,那是經過選擇的,有點低沈,聽起來欠扁,洋腔洋調。如果那只是稱職的模仿,為什麼還有認同、還有對錯、還有罪過。
坐在我旁邊跟我同時應考的partner講話較慢,捲舌音較輕,像所有台灣人的口音一樣,節奏急促破碎,音調控制不自然。我們輪流先後回答了同樣的問題,接著是合作題、整合題。我認為這是很完整的口試,比起對著錄音帶講話自然,仿造面試,而口試官並不是評分老師。他是訊息傳遞的終點:一位白人、過於寬容的微笑,並有著正統完美的腔調。
說起來,我的英文老師滿有個性的,講話喜歡帶著南方口音。台灣人,母語是台語所以國語平淺而澀,還有什麼比這樣的翻譯更恰當的?所謂自恃正統與標準不過是一種玩笑吧,遠離中原、飢餓、寒冷,語言早已備而不戰了。
等著必要且適當的時機,修煉成外星人,而且故意把尾巴露出來。
And then is heard no more. It is a tale. Told by an idiot, full of sound and fury. Signifying nothing. — Macbeth
December 03, 2012
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
[喔雷] 復仇者聯盟2 (2015) [負雷] 愛情生活 (2015) [好雷] 八月心風暴 (2013)
感謝梅莉史翠普讓我相信這世界仍是美好的,因為看完《復仇者2》的感想是:如果你想毀滅的世界是允許整棟電影院一天放三十場復仇者聯盟2的世界,那我們還是去死一死好了。美國隊長請你不要救了,帶鋼鐵人走吧,這不值得,因為我只有鋼鐵人講冷笑話的時候是醒著的。還有鷹眼的台詞好棒(世界正在毀滅,...
-
『其實,能套用在電報上的詞彙很快便用盡,長時間的共同生活或痛苦的激情也立刻簡化成定期的公式化交流,如:「我很好,想你,愛你。」 然而我們當中有些人仍堅持寫信,並不斷想方設法要和外界聯絡上,到頭來也只是落得一場空。即使想出的方法中有幾個成功了,我們也全然不知情,因為收不到回音...
-
其實就只一直找林黛玉哭的理由,和賈寶玉這次又對誰發花癡。
看了陳為廷的影片我覺得可惜的只有他稍稍有點結巴(與內文徹底無關
ReplyDelete等著必要且適當的時機,修煉成外星人,而且故意把尾巴露出來。
ReplyDelete這句有一種說不出來的好
也許是因為我怪物當久了的緣故。